limpando libro genero

En castellano es bastante difícil imaginarse tener una conversación sin definir el género. El idioma está fundado en “hombres” y “mujeres”, sustantivos “masculinos” y “femeninos”. Pero no es solo el hecho de que las palabras comunes tengan género, el español también viene con una perspectiva androcentrista: en una oficina con un total de unas 49 mujeres y 1 hombre siendo compañer@s de trabajo siempre serán compañeros aunque la mayoría claramente son compañeras y por la forma de expresar esto, las mujeres siguen siendo excluidas por un solo varón (y la gramática).

Por muchos años l@s feministas han reclamado que se necesita un lenguaje más inclusivo de género, y que esto se debería hacer mediante reformas del lenguaje. La oposición comúnmente encuentra esto como algo muy radical, pero hay muchos idiomas en el mundo que nunca se han acostumbrado a usar la categorización por género.

Imagínese un idioma donde este sistema no existe, un idioma donde “flor” no es algo femenino y “martillo” no es algo masculino, o donde no puede referirse a un amig@ con “ella” o “él”. A nivel mundial hay varios idiomas que se encuentran libre de este tipo de categorización por género y sexo. A continuación se da a conocer una lista de algunos cielos lingüísticos.

A todo esto hay que agregar lo siguiente: el uso de un lenguaje más inclusivo no significa automáticamente que una sociedad sea menos machista, pero es un buen punto para partir el viaje hacia un discurso más igualitario.

Finés
El finés es un idioma neutral en términos de género, por ejemplo no existen pronombres que se refieren a esto. Es por esta razón que la palabra “él” o “ella” no existe en finés, simplemente se usa “hän” para referirse tanto a mujeres como hombres. Anteriormente se usaba un sufijo femenino para títulos profesionales, pero ahora la norma es usar el título sin hacer referencia al género. El finés es el idioma oficial de Finlandia, pero también se habla en regiones de Rusia, Noruega, Estonia y Suecia – en total hay alrededor de cinco millones de personas que hablan en finés.

Estonio
En estonio también utiliza una sola palabra unisex para decir “él”, “la”, “ellas”, “ellos”, cuya es “ta” o “tema”. Los títulos profesionales constituyen una excepción porque a veces se usa un sufijo de género, por ejemplo para decir presidente o presidenta se usa “esimees” (hombre) y “esinaine” (mujer). El estonio es un idioma de origen fino-ugria, aproximadamente 1,100,000 personas lo hablan.

Húngaro
Como parte de la familia lingüística fino-ugria, el húngaro tampoco tiene género gramatical y no se utilizan pronombres de género. Para hablar sobre mujeres y hombres se necesita una definición explícita, diciendo claramente “mujer” u “hombre” en tercera persona. Sin embargo, en la vida laboral se usan distinciones como por ejemplo un carabinero (rendőr) o una carabinera (rendőrnő).

Sami
Idioma hablado por el pueblo sami en Laponia, una región estrecha que abarca Rusia, Finlandia, Noruega y Suecia. El idioma sami no distingue entre hombres y mujeres con pronombres, por ejemplo “él fue al bosque” es lo mismo que “ella fue al bosque”.

Yoruba
Yoruba es un idioma hablado en Nigeria, no tiene pronombres de género, tampoco hay palabras como “hermana/hermano”, “hija/hijo”. El yoruba distingue entre gente por edad en vez de género, se categoriza la gente solo por los años vividos. La distinción entre hombres y mujeres también es muy diferente; en vez de que el género femenino se vuelva en una prolongación de la palabra masculina (como en el inglés: male-female), en este idioma “obirin” y “okorin” simplemente significan persona con vagina o persona con pene. Cuando los ingleses llegaron a Nigeria, los colonizadores impusieron el género en el país, como forma de clasificar a las personas.

Quechua
El quechua no distingue con pronombres entre mujeres y hombres, el idioma usa sufijos pero no de género. Solo los sustantivos “mama” y “tata”, y “wallpa” y “k’anka” (gallina/gallo) distinguen entre sexo femenino y masculino.

Farsi
Farsi, o el idioma persa, es una lengua sin género, u (او) se usa para decir “ella” o “él”. En el idioma se usa los mismos sustantivos, pronombres y adjetivos para describir cosas y personas. Para profesiones se utilizan los mismos sustantivos: para decir actor o actriz se usa la palabra bāzigar (بازیگر). Farsi es el idioma oficial de Irán y se estima que en el mundo hay 52,5 millones de hablantes nativos de este idioma.

Tagalo
Idioma hablado en las Filipinas, el tagalo se encuentra libre de género gramatical o por lo menos era libre de género. Con la influencia del castellano se tomaron muchas palabras del español que tienen género. La mayoría de estas palabras están relacionadas a la identidad de una persona, como etnia, profesión y familia. Por ejemplo “Pilipino/Pilipina” (Filipino/Filipina) o “tindera/tindero” (vendedora/vendedor).

Malay
Como el tagalo, malay es una lengua austronesia y totalmente falta de género. Si uno dice “dia mencintainya” esto significa “él/ella lo/la ama”

Turco
Es un idioma neutral de géneros, como la mayoría de los idiomas turcos. Para decir “él” o “ella” sobre una persona o cosa se usa la palabra “o”. Muy pocas palabras tienen referencia al género, pero es similar al húngaro utilizando “niña/niño” (kız/oğlan) en tercera persona. Pocas palabras tomadas de otros idiomas, como por ejemplo “businessman” (hombre de negocios) en inglés, provienen del extranjero.

Pipil
El idioma pipil se habla en El Salvador, es una lengua yutoazteca y con carencia de pronombres de género. Se usa la palabra “yaja” como pronombre para referirse a ambos sexos. Para algunos familiares se utiliza un prefijo para distinguir entre “hijo/hija”. El pipil esta a punto de extinción y tiene menos de 200 hablantes.

Chino
La mayoría del idioma no posee género gramatical, aunque también hay excepciones. Por ejemplo, en el chino se pronuncia igual las palabras “él” y “ella”, pero se escriben diferente. La palabra “él” cuando está escrita, también puede referirse al ser humano.

Japonés
Este idioma no tiene género gramatical. Los títulos profesionales tampoco tienen género. En general se evita el uso de pronombres, pero si es necesario, también se puede utilizar pronombres de género.

Coreano
Parecido al japonés. No se usa el género en la lengua cotidiana, hay pronombres para “emergencias” de género. Normalmente se entiende por el contexto.

Lenguas indoarias
Algunos idiomas de las lenguas indoarias tampoco tienen género, por ejemplo el bengalí, asamés y oriya. Aunque tienen diferencias en títulos también, raramente se usa estas distinciones y los idiomas se han vuelto en idiomas neutrales de género.

Por Sandra Segall

http://www.elciudadano.cl

 

 

 

Feria del libro

 

¿hace falta?…pregunta esencial para responder, en un estado cuyos índices de lecturabilidad son casi nulos. Una pregunta indicativa a la hora de planear la cultura de la lectura, la cultura del lector y del leer. La Feria Internacional del Libro en Yucatán. FILEY, tampoco debería llamarse Internacional, pues hay muy poco asidero a la producción mundial de libros, ni siquiera o muy poco libro en otros idiomas es mostrado y las editoriales hispanas o latinoamericanas, en esencia, brillan por su ausencia.

 

La Feria sirve, como en anteriores oportunidades, para que se muestren, como en pasarela de modas, algunos escritores que tienen a la ciudad de Mérida como una cabeza de playa para alimentar su ego. Nada más eso…incluyen estos los promotores de cultura televisiva y de la revista TV y Notas de televisa y tv azteca.

 

 

 

Replanteamiento

 

¿SEDECULTA dónde anda?, ¿Secretaría de educación donde transita?. Ninguna de las 2 instituciones se ha hecho eco de un proyecto de envergadura que edifique una cultura en la región basada en sus propios contextos sociales, antropológicos y lingüísticos. Ni que decir de implementar mecanismos que fomenten la lecturabilidad y la educación constante basada lo popular como elemento difusor de la historia y de las costumbres.

 

 

 

Dirección de Cultura del Ayuntamiento de Mérida

 

Se conoce como la difusora del entorno urbano de una ciudad. ¿lleva a efecto tal esquema?. Sería excelente pasar de ser una oficina semi publicitaria a ser una empresa de desarrollo cultural citadino

 

 

 

Escogidos

 

Parecen ser algunos grupos de algunas artes, como el teatro y algunas áreas de las artes visuales escogidos para la publicidad gubernamental. Viajan, ganan becas, se sustentan en lo político para proyectar una ciudad plural y en constante expresión. ¿porqué siempre son los mismos?

 

 

 

Becas

 

El otorgamiento, a mi parecer, de una beca de investigación o de estudio debería de sustentarse en lo colectivo y de allí partir para el proyecto y no desde lo individual para lo individual.

 

 

 

Carnaval

 

El cambio físico del carnaval de Mérida ha dado píe para una guerra virtual, los caracteres y formación de palabras corrieron durante varios días y semanas. Si bien la primera vez hay el desfase característico de todo cambio, ya se sabrá en las próximas oportunidades si es conveniente para la ciudad un carnaval con sede a las afueras de la misma. Lo que si debe ser impensable es traerlo de nuevo al centro y al paseo de Montejo, que durante casi una semana se convertía en una cloaca a cielo abierto con ríos de orine y otras excreciones.

 

 

 

Turismo

 

Mérida necesita re edificar su materia turística. Con el aeropuerto más grande y mejor planeado del sureste, la ciudad sigue siendo relegada. Las ofertas siguen siendo el eje Campeche – Valladolid – Cancún o Valladolid Tulum. Merece la pena prestar atención al respecto, por su parte la Secretaria de Salud regional persiste en tener un chiringuito mafioso a la hora de otorgar las licencias de venta de licor, atrasando así planes restauranteros y cafeterías que darían sin duda un ambiente más lúdico, bohemio y con promisión a invertir a todos aquellos que quisieran hacer de Mérida un puerto de inversiones.

 

 

 

 

 

Miedo

Ante las autoridades se becerrera, sabroso verbo. Conjúguenlo….puede servir para desestrezar. Ante las autoridades me plegó sin conocer, parecen decir, sin saber y aun sabiendo que las leyes son mías, dejo sojuzgarme, lo indican con sus actos.

Noches

La soledad inunda la ciudad. El faro del sureste, como algunos la han designado, parece no brillar. Las Inversiones por los suelos. La noche turística ni existe. Se ha dejado la administración en partes sin el conocimiento, sin el método, sin la acción. Dejar un mundo, una región en manos de criadores de cerdos llegados a la política es sumamente peligroso y al largo camino, un cuchillo para sus propios cuellos.

Diversión

Una sola noche… ¿y el resto?…parece una estrategia publicitaria para levantar alas caídas y nombres. Se pliegan y luchan por el desaforo galeros, galeristas, galerías. La noche requiere licor y se reclama, a petición se otorgan botellas para calmar algunas comunidades y faunas hambrientas de flash, del diario, de la reseña social. Toda una oda premeditada al “ver y que te vean”. Gran tristeza

Galerías, Museos

Ponga usted el nombre de un artista local y haga también su propia ruleta. Una vez y otra vez el carrusel de la repetición todo el año.

Rabia

Sentimiento infantil no canalizado por algunas personalidades seudo intelectuales de la región. Se juega al chantaje, a la delación, al cuchillo tras la espalda. Cuando no se puede contra y con la verdad, se actúa en el anonimato para destruir y descalificar. La cobardía, moneda establecida

Traficantes

De letras, de libros. Una de las más bellas acciones que algún grupo haya generado en algún lugar de México. Gente que trabaja por el cariño a difundir lo literario. Gente que trabaja por el afán de edificar una sociedad de lectores, de pensantes, de vida. Gente cuya filosofía es sólo el intercambio de libros. Debemos apoyarlos, difundirlos, valorarlos. Son los nuevos líderes, pensadores, ideo grafos de un avance social y espiritual en la región.

Teatro

A diferencia de otros renglones culturales de la región y de Mérida, que más asemejan un circo de locas hojilleras y tirapiedras, el teatro de la región se edifica sobre bases firmes. Se abren cooperativas de trabajo, grupos creadores, grupos de investigación, grupos experimentales que dejan a un lado aquella visión de un teatro basado en lo regional y sobre la burla de la regionalidad. El teatro y sus nuevos grupos buscan interpretaciones y las compañías que salen de la región traen aplausos y un sinfín de excelentes críticas, que llevan a los críticos del DF, por dar un ejemplo, a hacer la venía ante lo presentado. Eso ya es mucho. Salud por hacer brillar la región a lo lejos.

Gerardo Martínez

Por Magno Reis. pacal2007@yahoo.com.mx

A las victimas de la dictadura brasileña y de Tlatelolco- 68

¡Viva la discrepancia! Rector de la UNAM Javier Barros Sierra. La frase era la más apropiada para describir una era donde, a pesar del desprecio del establishment, los productores culturales optaron por el disenso creativo con una intensidad difícilmente comparable a la de otros sectores de la cultura. Olivier Debroise y Cuauhtémoc Medina.

La sociedad y el medio cultural son victimas de la manipulación engañosa esterilizadora del marketing. El artista es el producto del marketing cultural más importante que la propia obra. Algunos señales indican que la política y la cultura marchan mal y pueden empeorar sí no son socorridas a tiempo. ¿Cuáles son los factores que estarían creando un vacio cultural en el Continente? El año de 1968 es incitante en el escenario mundial. En Brasil el presidente Costa e Silva al editar el “Ato Institucional número 5″ dijo: “Yo confieso que es con verdadera violencia a mis principios e ideas que adopto una actitud como esta” hundiendo el alma y la carne de toda una generación.

Los artistas plásticos en 1968 no fueron omisos a la realidad. Los contenidos de su obra eran una protesta contra la violencia de la dictadura y otras formas de represión. La obra de arte marca la oposición del artista a la violencia militar instaurada en Brasil y en el mundo a partir 02 de octubre de 1968.

El crítico de arte Frederico Morais declaró que los movimientos artísticos son arte-guerrilla. Según Morais “el artista es una especie de guerrillero. El arte es una forma de emboscada porque actúa imprevisiblemente donde y cuando es menos esperado. El artista crea un estado de tensión constante”.

En abril de 1970 las aguas negras del río Arrudas que cruzan Belo Horizonte fueron escenario de la exposición “Del Cuerpo a la Tierra”, organizado por Frederico Morales. En la orilla izquierda y derecha del río emergían objetos raros remitiendo al espectador a los cuerpos ensangrentados y asesinados que se encentraban en las cárceles clandestinas de la dictadura. Lo que fluctuaba en las aguas del río eran bultos construidos, amarrados y cortados a golpes de cuchillo, donde el artista insertaba pigmentos rojos. El espectador confundía estos objetos con los cuerpos ensangrentados, mutilados, asesinados y abandonados por la policía. Cualquier brasileño tenía miedo a la policía además de miedo de hablar y pensar.

El narcotráfico con una estructura global se sirve de estrategias militares semejantes a las dela dictadura de Brasil, en 1968. Los cuerpos mutilados en las orillas de los ríos, en los parques y carretera son íconos del miedo. El horror que nos provocan estos cuerpos mutilados nos impiden de creer en la dignidad de la victima y en la indignidad de los ejecutores. ¿Por qué hay un intento de reducir la responsabilidad del político en las ejecuciones del narcotráfico del mundo globalizado? Considero equivalentes las acciones del narcotráfico al asesinar personas con las propias manos con las de los políticos que dejan esparcidos en el aire el olor al miedo. Para los artistas de los años 60 y 70, arte, cultura, política y ética eran elementos de cuestión política. Las obras son testimonios de la perversidad del ser humano en un determinado momento histórico. En realidad lo que el artista buscaba era un proceso de comunicación cuyo el objetivo era una intervención en la realidad. En México, en la Era de la Discrepancia, los grabados fueron respuestas a la necesidad de articular la producción cultural en términos de inconformidad y desmitificación. Los grabados significaban vincular el lenguaje visual a la posibilidad de una arte participativa.

Empleando los hechos de 1968 al contexto de la globalización de los años 90 queda claro que el lenguaje visual entró en crisis pues los artistas dejan sus países no como exilados políticos, sino para participar de los espectáculos en los centros hegemónicos. No creo en la hipótesis de que fue el imperio del terror en el gobierno Medice (1969-1974) contribuyera a la decadencia del lenguaje poética visual y sí en la capacidad especulativa del mercado de arte para deteriorar el proceso creativo.

La metáfora aún es más importante que las imágenes que nos proveen los periódicos para la comprensión de nuestro momento histórico. La violencia que heredamos de los sistemas políticos está ahora en manos de los narcotraficantes que nos intimidan y nos confunden y sólo puede ser enfrentada si es conocida. Quizá no podamos esperar de los artistas contemporáneos metáforas y una acción política como ocurrió en 1968. Hoy toca a los espectadores y a los medios comprender los rasgos de nuestro entorno. Así contribuiremos con la desintoxicación del debate. No sé qué es lo que quiere enseñar esta fotografía de la Revista Proceso semejante a los bultos flotantes del río Arrudas en que el espectador comprende la muerte negando, sin embargo, la violencia, la tortura y la amputación de los cuerpos humanos. Cuando el artista emplea la fotografía ésta significa exactamente lo que el artista quiere que ella signifique. La cuestión está en saber la diferencia entre la tortura y la muerte. El narcotraficante y el torturador de 1968 hacen que los cuerpos mutilados tengan un significado para la sociedad – el miedo y el terror. Sin embargo, el artista hace que la imagen tenga significados diferentes – La cuestión está en saber quién es el que manda en el proceso de creación.

En el poema “Congreso internacional del miedo”, Carlos Drummond supo captar la atmosfera vivida por Brasil en la época de la dictadura de Vargas:

“Provisionalmente no cantaremos al amor / que se refugió debajo de los subterráneos, / cantaremos al miedo, que esteriliza los abrazos, / no cantaremos al odio porque ese no existe, / existe apenas el miedo, nuestro padre y nuestro compañero / el miedo a los grandes sertones, de los mares, a los desiertos, / el miedo a los soldados, el miedo de las madres, el / miedo a las iglesias, / Cantaremos el miedo a los dictadores, el miedo a los demócratas, / Cantaremos el miedo a la muerte y el miedo después de la muerte, después moriremos de miedo / Y sobre nuestras tumbas nacerán flores amarillas y medrosas”.